鄧小平翻譯 「罐燜鴨」誤譯受傷的鴨

外交部英文專家、前外交部翻譯室主任施燕華,

專業網頁設計

,是中共建政後第一批到美國的外交官,

台中關鍵字優化

,長期擔任鄧小平等國家領導人的口譯,

台中操作排名

,以及重要外交文件的英語定稿等工作。她昨透露,

專業社群行銷 台北

,翻譯國宴菜單時,

網站優化

,曾把「罐燜鴨子」翻譯成「受傷的鴨子」,

網頁設計

,鄧小平講的諺語「驢子推磨」聽了兩遍都沒聽懂。
現代快報報導,

排名優化

,施燕華10日晚上在南京大學仙林校區杜廈圖書館,與師生共話「英語人生」,分享自己到外交部翻譯室後的一段往事。
施燕華說,當時覺得自己英文還不錯,在學校也一直是優秀生,可是後來發生的一件事讓她認識到自己的不足。
1965年底,巴基斯坦總統訪問中國時,她翻譯了一個國宴菜單。到了宴會廳,有一道菜端上來時,巴基斯坦總統就笑了。施燕華說,當時她還在想對方笑什麼?「後來我才發現裡面有一道菜叫罐燜鴨子,我把它翻譯成了『受傷的鴨子』。」
報導指出,在1975至1985年這十年間,施燕華為鄧小平等國家領導人擔任翻譯工作。她回憶說,鄧小平說的是四川話,相對好懂。「他比較喜歡用一些民間諺語,有一次談到美國的相關政策時用了『驢子推磨』來形容,意思就是在原地轉來轉去。」
施燕華說,當時自己沒聽懂,所以她就問鄧小平是什麼意思?鄧小平重複了一遍,她還是沒聽懂,後來還是旁邊一位陪同的司長解了圍,告訴她「就是小驢子推磨」,她才終於明白,給對方翻譯了過去。
施燕華表示,鄧小平對翻譯工作人員很關心。她回憶說, 有一次跟隨鄧小平訪問泰國和馬來西亞,當時鄧小平坐第一桌,她坐在後面,沒有吃飯。「他看到後,就說『小施,你沒有東西吃啊?』後來就一會兒給我一個麵包,一會兒又給我一個蘋果。」,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。