台灣出版圈應該對自己的文字排版有所堅持。 圖/聯合報系資料照片 分享 facebook 30年前,
商標國家
,提姆・伯納李在歐洲核子研究組織(CERN)提出一份資訊管理提案,
膠原蛋白錠
,包含了超文本與資訊網的概念,
商標註冊查詢
,隨後成為了今日刊載全世界最大資訊的全球資訊網(World Wide Web,
太平紋繡教學
,WWW)的基礎。過去5年,
膠原蛋白
,我參與了制定HTML、CSS等WWW基礎技術的國際組織W3C,
電動車價格
,最主要做的事就是提出中文的技術需求。才發現中文顯示其實直到非常晚近才完善。2005年文化研究年會以「輸入非法,
下午茶
,瀏覽不器;本土不化,
烏日霧眉
,字體不行。」為名,就指出了各種中文顯示上的問題。這些問題與軟硬體都有關係,並且一步步改變我們對閱讀排版的習慣。 例如智慧型手機一開始容量較小,Android在將開源的思源黑體作為系統字體前,採用的是一套非日非中、不簡不繁的漢字字體。而在iPhone 4帶起高密度螢幕前,宋體、楷體等印刷常用的字體,在螢幕上難以閱讀;現在行動系統也只提供黑體。而中日文直排直到兩年前Firefox支援後,才正式成為通用於網頁的技術標準。這些技術全部到位以後,終於可以用於電子書的中文排版上頭,如現在我們能在博客來、樂天kobo上購買的電子書一般。今年初以來傳聞亞馬遜將要開始販賣正體中文的電子書,然而也傳出竟要求出版社只能販賣橫排的電子書。這消息讓我感到相當詫異。早在2012年日本亞馬遜提供Kindle服務時就能做到日文直排;而在亞馬遜中國站上,也可以找到多數繁體古籍的電子書,所以並非技術上無法做到。日本出版界把直排當作出版文化的一部分,若外商無法做好,就不輕易合作;我覺得台灣出版圈也應該對自己的文字排版有相同的堅持,希望亞馬遜能對要往來的語言文化圈的特色,提供最基本的尊重。別因商業上的取巧,讓正體中文再次邊緣。,