僅管高鐵出海已成舉國共識,
孕婦補品
,中國卻至今沒有一套完整的英文版中國高鐵標準規範,
沙鹿美睫教學
,各家企業「出海」均是自行翻譯,
椰子水推薦
,無所依從。南車株機曾將刮雨器翻譯成抹布,
彰化新秘課程
,遭對方技術專家否定,
員林 美睫教學
,因而丟單。
中國經濟周刊報導,
兒童成長桌椅
,高鐵出海,
兒童成長椅
,語言是第一道門檻。「一個既懂技術,
系統家具推薦
,又能用英語順暢交流的人才就是最大的寶貝。」南車株機海外營銷中心經理許波吐槽道,
Kubota Load Cell
,「在國內,我們學的是啞巴英語,中式英語,剛出國的時候,與人交流很困難。而主要競爭對手基本上都是講英語的發達國家,這是他們的天然優勢。」
在許波看來,解決這個問題不可能一蹴而就。每一個海外項目都需要大量且反覆的溝通。如果配備翻譯,效率會降低一半,而且翻譯往往不懂技術,容易造成溝通誤解。「只能在實踐中學習,沒有別的辦法。」
而語言能力不足直接導致了另一個更嚴重的問題。
許波坦言,「我們的技術文本與商務文本的質量遠遠落後於競爭對手,對手拿出來的都是標準文本,質量很高。這恐怕是我們最大的短板。」
南車株機分管海外市場的副總經理張旻宇透露宇一個案例。2012年底一個北歐項目,南車株機海外營銷團隊經過兩年多的艱苦努力,離競標成功只有一步之遙,連對方企業CEO都同意了,最終卻因方案翻譯錯誤而被對方技術專家否定。「比如說,刮雨器被翻譯成抹布,這就是典型的中式翻譯。」如此黑色幽默讓張旻宇哭笑不得,卻是其不得不面對的事實。
這並非南車株機一家企業的困境。專家表示,軌道交通產業產品繁多、技術複雜,要形成規範的國際文件,不僅要企業參與,也要學術界的努力,更多的要靠政府的統一組織,才可能拿出準確、完整的標準文本,獲得全球的認可。,