「具結」怎麼譯 通譯懂外語更得懂法律

越南華僑陳國芳擔任法院特約通譯多年。 記者鄭超文/攝影 分享 facebook 「越南統一後,

台中行銷達人

,我就回不去啦!」六十六歲的陳國芳是越南華僑,

漸進式排名

,也是高院特約通譯備選人名冊上的一員,

粉絲團經營

,當特約通譯已有十二年經驗。陳國芳說,

主機代管

,通譯最重要的任務就是如實翻譯,

關鍵字如何操作

,期間也不能有任何的偏袒,能夠發揮所長,覺得值得。來自越南大叻的陳國芳,來台就讀台灣大學法律學系,讀到一半「南北越統一」,家族財產遭充公,她只好留在台灣;直到越南改革開放,台商前進越南投資,她踏上「翻譯」之路,成為台越間語言橋梁。二○○四年時她看到法院招募特約通譯,前往應徵,一做至今。陳國芳花不少時間研讀法條,為的是精準地向當事人、法官傳遞訊息。不只研究台灣的法學,她也郵購越南的法律書籍,用越南人熟悉的說法為當事人說明。阿燦(化名)曾幫操台灣罕見語言的被告翻譯,法院開庭前,他先查詢像「詐欺」等法律用語,並研究當地的法律用語,以求將專有名詞精準翻譯。他說,有外語背景不一定具備法律專業,像「具結」這個詞,過去沒聽過,也不懂意涵,只好當庭詢問法官,在了解是指「若講的話不實在,將會被處罰」後,才能向被告說明。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。