古詩隨口變英語 領導口譯揭祕訣

大陸國家領導人開記者會常喜歡引經據典、來段古詩詞,

台北泡殼

,而現場的外交部翻譯總能第一時間中翻英、功力令人佩服;想當領導人翻譯其實無訣竅,

UC2

,除政治素質忠誠可靠並掌握政策理論外,

電動工具 台中

,關鍵還是持續不斷地練習聽說寫、一練再練。
新京報報導,

食品泡殼

,三月大陸全國「兩會」與四月新國家主席習近平出訪,

私密處保健食品

,陸外交部隨身翻譯因口條清晰、中翻英用語文雅達意,

熱銷團購商品

,成為外界關注焦點並傳言有「魔鬼訓練」;中共外交部前翻譯室主任過家鼎指出,

診所清潔公司

,「沒什麼神祕,

專業烘豆機

,就是練習。」
曾擔任過周恩來翻譯的過家鼎表示,

新北洗衣機清洗

,上班時若無筆譯和口譯任務,「大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然後互相評論,哪裡漏了,哪個翻譯得不好。」
過家鼎指出,選人標準,主要是口齒清楚,外貌會考慮,但「主要還是發音、臨場反應」。曾擔任溫家寶總理記者會翻譯的張璐透露說,事前她收集觀看前七年的記者會問答過程,整理曾講過的詩詞成語。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。