經濟學人:不負責任的錯誤翻譯

外交部發言人夏季昌上午表示,

網路代銷

,在最新一期經濟學人報導形容馬英九總統是bumbler的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler),

專業網頁設計

,以電子郵件回應我駐英國代表處,

專業網頁設計

,指標題內bumbler一字,

網路行銷

,被台灣媒體誤譯為「笨蛋」,

粉絲團經營

,這個字絕無侮辱意味,而是形容某人作事、行事猶豫或有點困惑。
夏季昌表示,我國第一時間就連繫經濟學人,希望能溝通說明,讓對方了解台灣經濟發展現況,不希望未來有誤解,但從來沒有採取抗議或要求對方道歉。從2009年到1211年,我國經濟代長率平均成長率是3.43%左右,這個時期比韓國香港都來得高。以購買力均價作為基礎的人均國內生產毛額,我國是3萬7700美元,數據在2011年超越英國3萬6000美元多,我國首度超越英國。
夏季昌說,經濟學人亞洲版主編電郵的內容,認為國內媒體不能將標題中bumbler翻譯成笨蛋,文通篇文章與使用的字眼,沒有污辱的意思。對方信中還標示出中文「笨蛋」,指這是不負責任的錯誤翻譯。,

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。